Our Quality Process

Like other quality translation providers, Castle Associates has designed its production process to ensure a high-quality end result. Every project goes through the following steps:

Evaluation and acceptance

We evaluate every project and determine whether we are qualified to handle it. Determining factors would include:

– Whether our team includes a competent professional in the language requested.
– Familiarity with the subject matter of the source text.
– Availability of our team’s translators and editors.
– Delivery requirements of the client.

Project setup

For a very simple project, such as translation of one-page personal document, setup could be as simple as choosing the translator and editor, and sending the work out to them. For complex projects, setup would include such elements as:

– calculating the size of the project in terms of word count and amount of repeated text
– creating a detailed project schedule
– contracting the best available translators and editors
– identifying new terminology and creating a project glossary
– creating a style guide for projects that may present complex stylistic issues
– identifying key role players within Castle Associates and the client company
– establishing regular reporting mechanisms


The initial translation of all text is performed by skilled, full-time professional translators who are competent in the subject matter of the text. We expect the translator to follow the glossary and style guide, if these have been prepared, and to create a translation that is fully accurate and natural in the target language.


Translated text is then carefully read by an editor who checks for accuracy, grammatical correctness, spelling and punctuation and compliance with the glossary and style guide.

Completeness and compliance check

Before translations are delivered, we check that all material has been translated, that no files are missing, and that all files have been formatted and named according to the client’s specifications.


Translations are delivered to the client, usually by e-mail or by FTP upload. However, delivery can also be made as hard copy or on storage media such as CD-ROM.

Feedback and correction

We recognize that the client may legitimately wish to change something in the translation, usually due to inside company knowledge that the translator and editor may not have access to. We take client feedback seriously and respectfully and strive to learn and improve from every feedback cycle. Any actual translation errors identified by the client are corrected free of charge, while preferential changes are implemented at an hourly rate.

Contact Us

We're not around right now. But you can send us an email and we'll get back to you, asap.

Not readable? Change text.

Start typing and press Enter to search